口译考试最后冲刺翻译例文
是爱国主义教育最直接、最生动、最有说服力的教材①。
我们高举爱国主义旗帜,隆重纪念了西藏民主改革50周年、五四运动90周年,进一步增强了全社会同舟共济、共渡难关的信心和勇气②,又一次证明爱国主义始终是推动我国社会发展进步的巨大力量。在新中国成立60周年之际,深入开展群众性爱国主义教育活动③,必将激励全国人民树立共同的理想信念,以百倍的信心和昂扬的精神面貌投入到民族复兴的伟业中。
参考译文:
The 60-year’s course of struggle, brilliant achievements and valuableexperience of the People’s Republic of China are the most direct, vividand convincing teaching materials for patriotism Education. Holdinghigh the banner of patriotism, we have held a grand ceremony to markthe 50th anniversary of the Democratic Reform in Tibet as well as the90th anniversary of the May 4th Movement, which further strengthens thenationwide confidence and courage helping each other and tiding overthe difficulties. It again proves that Patriotism is a strong drivingforce for the progress of our society. As the 60th anniversary of thefounding of the People’s Republic of China, the promotion of massactivities of patriotic education will certainly boost/encourage thepeople of the entire country to establish common ideals and convictionsand devote themselves to the revival of the Chinese nation with ahundredfold confidence and high spirit.
第五篇
60年前,当最后一缕硝烟飘散在苏州河上,一座新生的伟大城市,从此开启了历史辉煌篇章。仆仆风尘一甲子,敢叫日月换新天。此时此刻,缅怀革命先辈的英勇壮举,我们矢志不渝奋然前行力量无穷;展望前程似锦的未来,我们对上海实现新崛起再创新业绩信心倍增。
站在新的历史起点上,满足于已有成绩不足为训,因眼前困难气短更不可取。在科学发展观的引领下,我们正迎来难得的重大机遇。唯有牢记时代使命,保持昂扬斗志,解放思想、勇敢创新,知难而进、一往无前,谦虚谨慎、艰苦奋斗,我们才能交出满意答卷。
参考译文:
Whenthe last gunsmoke dissipated above the Suzhou Creek three score yearsago, a newly-born city of such greatness ushered in a brilliant chapterin history. Six decades have flown by, and the city has witnessed anearthshaking change. At this very moment, paying tribute to the heroicfeat of the revolutionists, we forge ahead unswervingly; lookingforward to a promising future, we become increasingly confident of theemergence and progress in Shanghai .
Standing at the new historical point, we should not be content with thecurrent achievements, let alone be disheartened in the face ofdifficulties. We are e
mbracing the hard-won substantial opportunityunder the wing of the Scientific Outlook on Development. Only bybearing the mission of the era in m