丘吉尔演讲英文
are affected by the political reconstruction will make all allowances for any lack
of ceremony with which it has been necessary to act.
值此危急关头,我想,即使我今天向国会的报告过于简略,也当能见谅。我还希望所有在这
次改组中受到影响的朋友、同僚和旧日的同僚们对必要的礼仪方面的任何不周之处能毫不介
意。
i say to the house as i said to ministers who have joined this government, i have
nothing to offer but blood, toil, tears and sweat. we have before us an ordeal of
the most grievous kind. we have before us many, many months of struggle and suffering.
我向国会表明,一如我向入阁的大臣们所表明的,我所能奉献的唯有热血、辛劳、眼泪和汗
水我们所面临的将是一场极其严酷的考验,将是旷日持久的斗争和苦难。
you ask, what is our policy? i say it is to wage(作战) war by land, sea and air.
war with all our might and with all the strength god has given us, and to wage war
against a monstrous tyranny never surpassed in the dark and lamentable catalogue of
human crime. that is our policy.
you ask, what is our aim? i can answer in one word, it is victory. victory at all
costs-victory in spite of all terrors-victory, however long and hard the road may
be, for without victory there is no survival.
若问我们的目标是什么?我可以用一个词来回答,那就是胜利。不惜一切代价,去夺取胜利
--不惧一切恐怖,去夺取胜利--不论前路如何漫长、如何艰苦,去夺取胜利。因为没有胜利
就不能生存。
let that be realized. no survival for the british empire, no survival for all that
the british empire has stood for, no survival for the urge, the impulse of the ages,
that mankind shall move forward toward his goal.
我们务必认识到,没有胜利就不复有大英帝国,没有胜利就不复有大英帝国所象征的一切,
没有胜利就不复有多少世纪以来的强烈要求和冲动:人类应当向自己的目标迈进。
i take up my task
in buoyancy and hope. i feel sure that our cause will not be suffered to fail among
men.
我精神振奋、满怀信心地承担起我的任务。我确信,大家联合起来,我们的事业就不会遭到
挫败。
在此时此刻的危急关头,我觉得我有权要求各方面的支持。我要说:“来吧,让我们群策群力,
并肩前进!”
篇三:丘吉尔演讲赏析(全英文)
second, suitable