丘吉尔演讲英文
spite of all terrors-victory, however long and hard the road may be, for without
victory there is no survival.
let that be realized. no survival for the british empire, no survival for all that
the british empire has stood for, no survival for the urge, the impulse of the ages,
that mankind shall move forward toward his goal.
i take up my task in buoyancy and hope. i feel sure that our cause will not be suffered
to fail among men.
“热血、汗水和眼泪”
上星期五晚上,我奉陛下之命,组织新的一届政府。
按国会和国民的意愿,新政府显然应该考虑建立在尽可能广泛的基础上,应该兼容所有的党
派。
我已经完成了这项任务的最主要的部分。战时内阁已由五人组成,包括工党、反对党和自由
党,这体现了举国团结一致。
由于事态的极端紧急和严峻,新阁政府须于一天之内组成,其他的关键岗位也于昨日安排就
绪。今晚还要向国王呈报一份名单。我希望明天就能完成几位主要大臣的任命。
其余大臣们的任命
照例得晚一些。我相信,在国会下一次召开时,任命将告完成,臻于完善。
抢注网址: /wenkxd.htm
为公众利益着想,
我建议议长今天就召开国会。今天的议程结束时,建议休会到5月21日,并准备在必要时提
前开会。有关事项当会及早通知各位议员。
现在我请求国会作出决议,批准我所采取的各项步骤,启示记录在案,并且声明信任新政府。
决议如下:
“本国会欢迎新政府的组成,她体现了举国一致的坚定不移的决心:对德作战,直到最后胜
利。”
值此危急关头,我想,即使我今天向国会的报告过于简略,也当能见谅。我还希望所有在这
次改组中受到影响的朋友、同僚和旧日的同僚们对必要的礼仪方面的任何不周之处能毫不介
意。
我向国会表明,一如我向入阁的大臣们所表明的,我所能奉献的唯有热血、辛劳、眼泪和汗
水我们所面临的将是一场极其严酷的考验,将是旷日持久的斗争和苦难。
若问我们的目标是什么?我可以用一个词来回答,那就是胜利。不惜一切代价,去夺取胜利