翻译理论
第
年月卷第期
中国翻译
,
,
意识形态对翻译的影响蒋晓华深万大学文学院摘要“”、
阐发与新思考
,
广东深妙。
本文从为政治服务影响取材等七个方面系统探讨了意识形态对翻译的诸多影响但同时认为等将这种影响绝对化的观点是一种新的教条且与他们欲藉此提高翻译和翻译文学地位的理论企图是相矛盾的文章认同意识形态对翻译的巨大影响但通过论述明确指出从理论上说这种影响是相对的在一定程度上的,
“
”
、
“
”
,
。
,
,
,
、
。
关键词
意识形态
影响
相对性
中图分类号
文献标识码
文章编号
一
一
一
,
,
,
叩,,
,
’
,
,
一“”。
、
引言,
还是近年的事
。
本文所说的翻译是一个宽泛概念既指翻译过程也指翻译结果从意识形态角度研究翻,
二“
、
意识形态影响下的翻译是某一阶级、
“
”
意识形态
”
政党,
、
职业内的人
通,
译是近年来随着翻译文化学派的兴起而变得日益引人注目的。
一
阐述了影响翻译的的影响,,
“
两要
素
”
理论
,
即翻译自始至终都会受到意识形态,
常是知识分子对世界和社会的有系统的看法和见解它是某一国家或集体里流行的信念潜藏在其政治行为政治艺术审美宗教伦理道德等是它的具体表现同时一个人在一定时期哲学。,
或思想风格中
、
、
、
、
、
其中赞助人控制意识形态专业人士控制诗学这一理论为长期以来被对等或等值或信达雅所困扰的中外翻译界带来了一股清新空气也为翻译研究提供了新的视角和“”。
和或诗学观
“
内的一整套或有系统的社会文化信念和价值观也属于意识形态范畴中,
,
一
”
“
”
“
”
中文
辞海。
。
中。
,
外翻译实践已有数千年概括起来,
,
翻译文献汗牛充栋
深入其
参照系特别是从意识形态角度研究翻译更是被中外翻译研究者所青睐、
。
我们不难发现意识形态对翻译所产生的巨大影响这种影响主要表现在以下儿个方面、
,
坊间已有不少这方面的论著、、
,
如、
,
东风,
、
王晓元
杨柳、
等等、
。
王这类研法”
使翻译为政治服务“
年处于皇权统治下的德国刚实施不久,
出版物检查
究的一大特点是将翻译现象置于
历史文化的大背景中“
而又诚惶诚恐于进行审视把一向不愿为奴以忠实为天职的译者从尴尬中解放出来使人们”,
“
”
巾玲议动介在德国翻译出版德译本将原文中的部分描写作了有利于德国皇权统治的修正王东风的名篇。
“
”
,
。
从一个新的角度重新认识译者的作用间,
从本质上颠覆原作与译文的①。”
“
影响和创造空主仆关系将”,
、
在早期爱尔兰文学中的年轻人守而,。
,
是一个身上长满虱子、
他一上战场就因愤怒而变得疯狂,,
荒唐。
他
二者置于平等的地位意力从“
换言之“
,
这类研究将人们的注”。
肩负着保卫边疆重镇的任务他有勇无谋在
却因儿女情长而擅离职,
转向译文中心应该说强调意识形态对翻译的影响是世纪末翻译界的一大进步历史上等重要人物也曾分析过意识形态对翻译的影响佳。
原文中心
最终惨死于敌人的诡计和妖术然世纪末世纪初的爱尔兰民族独立运动中。
,
、
,
,
被爱尔兰的爱国译者译成了爱尔兰的民族英雄在英译文中身上的虱子擅离职守有勇,、、
,
但真正深入探讨并使之成为现代译学的重要一环一一
无谋
、
最终惨死等、
“
文学真实、
”
全被删除
他被译成。
一个彬彬有礼
品格高尚
富有战斗精神的民族英雄
收稿日期修订稿日期
的变形完全是因为译者出于为政治服务的目的而一一
口
© 1994-2009 China Academic Journal Electronic Publishing House. All rights reserved.
http://www.77cn.com.cn
翻译理论
意识形态对翻译的影响
阐发与新思考
有意为之
,
旨在通过,
这一英雄形象鼓舞处于英。
’
一
,
等
。
既音
国殖民统治下的爱尔兰人民的斗争勇气
后来的历史事
译又直译的一
,
如
“
马健加油”
”
“
人自了
’等。
,’
实证明了这一点一
年爱尔兰复活节起义的领导人之的英雄形象作为其奋斗“
,
,
就是以。
的榜样
从茫代表美国共和党的立场共和党主要维护美国垄断资产阶级的利益巩固和扩大美国在全球的霸权地,
。
我们还发现一种特殊情况合原语的双语读者在这里译者,。
另外
,
“
”
译者有意迎实际上是精通不
”
位