口译资料 政府工作报告
the symptoms but also the root causes.
第二,大规模的政府投入是最直接、最有力、最见效的措施。它包含着政府直接投资1.18万亿,这是指中央政府。也包含着通过投资项目的实施,吸引社会投资和民间投资,包括银行的信贷。我可以明确地告诉大家,这1.18万亿完全是新增的。今年,在我们的预算中已经落实5950亿。
Secondly, massive government investment is the most direct, strongest and the most efficient way to boost economic growth. According to this plan, the central government will make direct investment worth about 1.18 trillion RMB. Of course, by implementing those investment projects, we are also aimed at attracting investment from nongovernmental sources and other private capital, including the loans from the banks. And I can tell you here very clearly that as far as the 1.18 trillion RMB is concerned, this money is totally for new investment. For this year's budget, we have already allocated 595 billion RMB for this purpose.
第三,我们政府投入的1.18万亿主要用于民生工程、技术改造、生态环境保护和重大基础设施建设,其他若干方面都不在这两年4万亿的计划当中。比如我们减免税费实际将超过5000亿,达到6000亿;我们提高企业退休工人养老金的标准;对1200万教师实行绩效工资,提高他们的工资水平;增加农民的收入,扩大补贴范围,提高补贴标准;我们将在三年内使用8500亿实行医药卫生体制改革。所有这些资金都不在4万亿当中。
No.3, the 1.18 trillion RMB of investment to be made by the government will be used mainly in the projects concerning people's well-being, concerning the technological upgrading and transformation, projects relating to environmental protection and the major infrastructure development projects. In many other projects in other areas are not included in this plan of the 4 trillion RMB investment in a space of 2 years. For example, the total tax relief we are going to introduce will be far beyond the level of 500 billion RMB. It will reach a level of 600 billion RMB. We will increase the old-aged pensions for the retired race from enterprises, and we will introduce a performance-based wage system for the 12 million teachers in this country to raise their remuneration. We will also increase farmers incomes and to broaden the scope of subsidies and raise the subsidy levels. In a space of three years, we plan to invest 850 billion RMB to reform the medical and health system in this country. All these aspects are not included in the 4 trillion RMB investment plan.
第四,我们新增的两年4万亿投资,有些项目确实是原来―十一五‖规划当中的项目,比如公路和铁路等基础设施建设。这些项目是经过充分论证的,是有准备的,我们要加快速度推进。不然的话,我们怎么能在这么短的时间内,确定这么多的基础设施建设呢?有些项目是新安排的,比如保障性安居工程建设,我们计划三年要解决750万户困难群众的住房问题、240万户棚户区改造问题,这是新安排的。所有这些项目都是经过论证的,而且将会全部公开,全过程接受监管。
Fourthly, in this 4 trillion RMB investment plan for the two-year-period, some of the projects are already identified by the Eleventh Five-Year Plan, mainly in the infrastructure development such as road construction and railway development. And these old projects have already been uated and necessary preparations have already been made. For these projects, what we are going to do is to speed up their development and construction. Otherwise, how can we identify so many infrastructure development projects in such a short span of time. Of course they are also new projects listed in the plan. For example, the government-subsidized housing project, in a space of three years, we are going to resolve the housing difficulties for 7.5 million households and for 2.4 million households living in shanty towns. These are all new programs. And these programs are also going to be fully debated and uated. The whole process will be transparent, and the whole projects will be subject to supervision.
第五,应对这场金融危机,我们做了长期的、困难的准备,我们预留了政策空间。也就是说,我们已经准备了应对更大困难的方案,并且储备了充足的―弹药‖,随时都可以提出新的刺激经济的政策。谢谢。
Fifthly, we are prepared to tackle a protracted and very difficult international financial crisis and we have already reserved a leeway for ourselves in our policy formulation which means that we've already have our plans ready to tackle even more difficult times. And to do that, we have reserved adequate ammunitions, which means that anytime we can introduce new stimulus policies. Thank you.
胡锦涛与奥巴马在北京联合记者会上的讲话
2009年11月17日,中国国家主席胡锦涛在人民大会堂与首次访华的美国总统奥巴马举行会谈,随后两国元首共同会见了记者。以下是全程实录:
Joint Press Statement by Chinese President Hu and US. President Obama
Beijing, China
November 17, 2009PRESIDENT HU:
胡锦涛主席:Your Excellency President Obama, and dear friends from the news media, ladies and gentlemen:
很高兴和各位记者朋友在这里见面,首先我代表中国政府和人民,对奥巴马总统来华进行国事访问表示热烈欢迎。