奈达功能对等理论在广告语翻译中的应用
2009年12月第4期
伊犁师范学院学报(社会科学版)
JournalofYiliNormalUniVersity(S0cialScienceEdition)
Dec.2009
N0.4
奈达功能对等理论在广告语翻译中的应用
陈永红1,苗锦燕2
(1.伊犁师范学院外语系.新疆伊宁835000:2.农四师第二中学。新疆伊宁835000)
摘要:从广告语言的特.hA.手。说明如何在广告翻译中实现功能对等。分析了广告翻译的三个基本对等原则,并结合实例提出实现对等原则的三个基本翻译策略。
关键词:广告翻译;功能对等:对等原则;翻译策略中图分类号:H315.9
文献标识码:A
文章编号:100 争一1076(2009)04—009卜-03
译文:摩尔香烟,我更满意:再来一支,还吸摩
尔。
一、广告语言的特点
广告语篇有其特有的格式及要求.广告语言在词汇、句法、篇章、修辞等方面表现出区别于其他文体的特征。在广告翻译的过程中.我们应注意广告语言的特点。
首先,AID—MA(attention,interest,desire,memory
and
这是摩尔香烟在广告语中树立的一个双关典范。它巧妙地使用more一词的双重意义:more是一个副词,表示“更加.更多”;大写之后,变成了品牌名称。这则广告使人们轻松记住了商品的品牌,同时又给人留下了一个印象:该产品优于同类产品,能使消费者更满意。双关语义被拆成两层,在译文中分别表述。而且四字结构,读来朗朗上口。
3)Wherever
it
action)被看作是经典的广告创作原则。广告的
语言最重要的是“eye-catching”/“ear—catching”.冈为只有这样才能吸引消费者的注意力.让他们愿意去读或者去听该广告。如雀巢咖啡的广告词:“Good
to
hurts,we’11healit.
thelast
drop.t9译文:“滴滴香浓,意犹未尽。”译文
初。
译文:不管它哪里伤痛.我们都将使之愈合如这是一则提供皮包修理服务的广告。在广告词中.作者把坏的手提包比作受伤的人,把修理皮包比作愈合伤痛。拟人手法使广告中所提供的服务极富人情味,形象贴切,译文较好地传达了原文的神韵。
二、广告翻译的目的与奈达的“功能对等”理论广告翻译的目的是实现预期的销售目标,因此广告翻译不仅是一个语义对等的问题,更是一个突出广告功能的再创造过程。其侧重点在于译文是否有感染力以及能否增强广告的功效。广告原文和译文的最终目的是一致的。因此要求广告翻译功能上的对等。奈达的“功能对等”理论对做到广告翻译功能上的对等有巨大的指导意义。
尤金 A 奈达是功能翻译理论的倡导者,在他的著作(Toward
Translating)中,奈达提
做到了意、音、形三者兼顾,实在妙不可言。
其次,广告的语言还必须要有可读性。广告用语的这两方面的特点具体表现在选词、语法、篇章结构和修辞手法的运用上。广告中的词汇变化无穷。可是也相对稳定。
最后,广告中大量运用修辞手法,例如比喻、双关、押韵、拟人等等。这样能更加形象生动地传达信息。分别举例如下:
1)Smooth
as
silkisThai.
译文:泰航飞行,平滑如丝。
这是一则泰国航李公司的广告。短小精悍的比喻使泰航I{‘行的安全平稳的形象跃然纸上。译文通过增词法添加“飞行”二字,加深了读者对泰航优质服务的印象。使用比喻,可以增强广告语言的生动性和形象美。
2)I
ammore
satisfied.AskforMore.
a
Scienceof
收稿日期:2008—12—10
作者简介:陈永红(1968一).女,伊犁师范学院外语系讲师。研究方向:应用语言学:苗饰燕(1963-一)。女,农四师第二中学教师,研究方向:中学英语教学法。
万方数据