手机版

奈达功能对等理论在广告语翻译中的应用(4)

发布时间:2021-06-06   来源:未知    
字号:

奈达功能对等理论在广告语翻译中的应用

奈达功能对等理论在广告语翻译中的应用

作者:作者单位:刊名:英文刊名:年,卷(期):被引用次数:

陈永红, 苗锦燕, CHEN Yong-hong, MIAO Jin-yan

陈永红,CHEN Yong-hong(伊犁师范学院,外语系,新疆,伊宁,835000), 苗锦燕,MIAO Jin-yan(农四师第二中学,新疆,伊宁,835000)伊犁师范学院学报(社科版)

JOURNAL OF ILI NORMAL UNIVERSITY2009,""(4)0次

参考文献(8条)

1.Nida Eugene A Towards A Science of Translating 19642.丁衡祁 翻译广告文字的立体思维[期刊论文]-中国翻译 2004(11)3.李蓂.马彩梅 国内广告翻译研究一览[期刊论文]-中国科技翻译 20054.黎凡 谈广告翻译的变通 1992(02)

5.刘士军.继红 市场中的"魔鬼"--现代广告 1994

6.刘晓平.孙琳 广告翻译的策略研究[期刊论文]-辽宁行政学院学报 2006(03)7.蒲轶琼 对等原则下的商业广告翻译[期刊论文]-商场现代化 2005(12)8.曾毅平 修辞与社会语用论稿 2005

相似文献(10条)

1.学位论文 程淑丽 功能对等理论及其在广告翻译中的应用 2006

1969年美国著名翻译理论家尤金A·奈达提出了“功能对等”理论。与以往翻译理论不同的是,奈达的“功能对等”理论将重点放在读者对译文的反应上,指出要达到理想的翻译,就要找到与原文最切近自然的对等语,也就是说译文的读者对译文的反应要与原文读者对原文的反应基本一致。“功能对等”理论大大丰富了翻译理论,为翻译研究开辟了新的视角。

通过研究,作者认为功能对等是指导广告翻译的最佳理论原则之一。本文的研究目的是想通过分析“功能对等”理论,试图从功能对等的角度来解决广告翻译中遇到的问题,把理论和实践结合起来,希望对翻译实践和翻译理论的探索有所裨益。随着经济全球化和跨国公司的迅速发展,广告及其翻译的需求也日益倍增。然而,广告翻译作为翻译领域中一门比较新的分支,尚未得到充分系统的研究。广告翻译具有自己的法则、独特的目的性和文体特征,这样就在很大程度上决定了“功能对等”理论原则在广告翻译中的适用性。“读者反应”论和“内容优于形式”论,是奈达“功能对等”理论的核心内容。“内容优于形式”是解决翻译中存在文化差异问题的有效手段;“读者反应”论认为,评判译文成功与否的重要因素是目的语读者的反应,同时要把这种反应和原文读者对原文可能产生的反应进行对比,看两种反应是否基本一致。由于英语和汉语属于两种不同的语系,有着不同的文化传统,特定的语言文化是极其难译的,因此在广告翻译中,目标受众的反应是判断其成功与否的关键。为了增强广告的吸引力和表达效果,译者常运用修辞手段,或者进行结构调整。

论文共包括五个章节:第一章介绍了论文的写作目的和意义;第二章对中外重要翻译理论进行了回顾。国内方面,主要叙述了玄奘“既须求真,又须喻俗”的观点和严复的“信、达、雅”三原则;国外方面,主要阐述了雅科布逊及纽马克关于“对等”原则的观点,并详细叙述了奈达的功能对等理论;第三章阐述了广告的定义、功能和目的,为后一章节的广告翻译作了铺垫;第四章是论文的主体部分,作者首先阐述了功能对等在广告翻译中的可行性。通过分析、探讨,作者认为奈达的“功能对等”理论非常适合于广告翻译,并分别从语言和文化的角度分析了中西方的差异。在功能对等理论的指导下,为了达到最贴切的自然等值,作者建议在广告翻译中应采用直接转换和归化转换的主要翻译策略;第五章对全文进行总结,并提出在以后的翻译工作中,建议译者要更多地参与到翻译实践中来。由于作者的疏忽以及知识水平和翻译能力均很有限,论文存在很多不足之处。

简而言之,文章分析了功能对等理论并将其积极成分运用到广告翻译中,指出功能对等理论应用于广告翻译应具有很大的可行性和积极的指导意义。同时,在作者的广告翻译实践活动中也发现了功能对等理论的不足。因此,“功能对等”理论还需要在实践中不断地丰富和发展,从而进一步来指导翻译实践。

2.期刊论文 郑红艳.ZHENG Hongyan 从关联理论看广告翻译中的功能对等 -中北大学学报(社会科学版)2009,25(1)

东西方文化在文化背景和思维方式上都有很大的不同,这些文化差异体现在广告中就造成了广告翻译中的不对等问题(unequivalence).奈达的"功能对等"理论为译者解决这类问题提供了理论依据,而Sperber和Wilson的关联理论又为我们评判一则广告是否实现功能对等提供了指导作用.它启示我们广告翻译中的功能对等不是形式对等或内容对等,而是要充分考虑到原语读者和译语读者的认知语境,要看广告译文能否让读者实现最佳关联,从而实现广告的诱导功能.

3.学位论文 陈小燕 以功能对等理论为指导的广告翻译 2008

随着经济的充分发展,经济的全球化趋势日益明显,广告在现代社会中的作用越来越重要,因而对广告翻译也提出了越来越高的要求。但是,尽管人们已经对广告翻译进行了大量的实践活动,然而我国对广告翻译的理论研究远远满足不了社会的需求,广告翻译尚未得到充分发展。

广告是一种跨语言、跨文化的交流活动,对输入国消费者的心理、信仰等产生直接的冲击,从而影响商品在目标市场的占有率和销量。中英语言和文化中的差异决定了广告翻译是一项非常灵活而复杂的工作,在众多的翻译理论中,奈达的功能对等理论提出了这样的概念:译文的接受者对译文信息的反应应该与源语言接受者对原文的反应基本相同。这一理论正好符合了广告翻泽的特点,即译文应与原文具有相同的劝说功能。从这个角度来说,功能对等理论应该是指导广告翻译的最佳理论。本文通过研究分析论证功能对等是指导广告翻译的最佳理论原则之一,在功能对等的理论基础上,着重讨论如何处理广告翻泽中所涉及的语言和文化差异:另外还结合实例提出常见的翻译策略。

第一章,作者首先介绍了翻译的一般理论,接着详细闸述了奈达的功能对等理论。第二章,主要介绍了广告的基本知识,以及广告本身所涵盖的语言特点和文化因素,为后一章节的广告翻译作了铺垫。第三章,论证了功能对等理论对于广告翻译的可行性。通过分析、探讨,认为奈达的“功能对等”理论非常适合于广告翻泽。并在此基础上分析了应用功能对等理论为指导,广告译文之于原文在文体,内容以及形式上的总体要求。第四章是全文的重点所在,说明了目前广告翻译的主要策略。第四章,首先说明了广告翻译应当达到两个层次的对等,即语言层次的对等和文化层次的对等。在功能对等理论的指导下,为了达到最贴切的自然等值,在具体分析典型的广告翻译实例基础上,提出了归化转换的翻译策略。第五章,对全文予以归纳、概述,并指出了文章不足之处和今后进一步研究的方向。

奈达功能对等理论在广告语翻译中的应用(4).doc 将本文的Word文档下载到电脑,方便复制、编辑、收藏和打印
×
二维码
× 游客快捷下载通道(下载后可以自由复制和排版)
VIP包月下载
特价:29 元/月 原价:99元
低至 0.3 元/份 每月下载150
全站内容免费自由复制
VIP包月下载
特价:29 元/月 原价:99元
低至 0.3 元/份 每月下载150
全站内容免费自由复制
注:下载文档有可能出现无法下载或内容有问题,请联系客服协助您处理。
× 常见问题(客服时间:周一到周五 9:30-18:00)