奈达功能对等理论在广告语翻译中的应用
4.期刊论文 尹璐.Yin Lu 中英文广告翻译的"不对等性"与奈达的"功能对等"原则 -山东省青年管理干部学院学报2006,""(2)
由于受法律体制、市场策划、语言体系和文化等方面原因的局限,在中英文广告翻译中存在很多不对等的情况,也就是英文中所说的
"untranslatability".在翻译研究领域中,专门针对广告翻译的著作相对较少,然而这并不是说广告翻译就完全无章可循.广告具有很强的功能性,而奈达的"功能对等"原则,对于解决在广告翻译中遇到的由于语言和文化所造成的不对等问题有很大的帮助.它是评估广告译文好坏的最佳标准.
5.学位论文 范聪 从功能对等理论来看广告翻译 2006
随着中国经济的高速发展和全球经济一体化进程的加快,广告业务正在以惊人的速度增长。今天的中国已经跻身世界十大广告强国之列。作为跨文化交际研究的一个新领域,广告翻译越来越得到人们的重视。但是,尽管人们已经对广告翻译进行了大量的实践活动,然而对此领域的理论研究却远远不能让人满意。就广告翻译应当采用的理论依据,不同的学派持有不同的观点。对此方面的一些研究甚至仅仅集中在对于某些特定的广告实例的翻译策略上,像对于广告中修辞和俚语的翻译等等。本文认为功能对等理论是广告翻译的指导原则,而且在广告翻译中,对等可以达到两个层次,即句法层次和语义层次。
广告是一种特殊的应用文体,与普通的文学作品不同的是广告具有一个非常实际的目的“吸引读者的注意力,促使读者去采取行动”。奈达提出的功能对等理论指的是“目的语读者对对目的语的反应与原语读者对原语的反应在一定程度上是一样的”,重心在读者的反应上。我们都知道,不管一则广告被译成了何种语言,其目的只有一个,那就是吸引消费者的注意,促使他们去购买广告中宣传的产品或服务。因此,从这个角度来说,功能对等理论应该是指导广告翻译的最佳理论。
本文由四章组成。第一章主要介绍了广告的基本知识。第二章从三个方面介绍了广告语言的一般特点,这三个方面就是,广告词汇,广告句法以及广告修辞。在第三章中,作者首先介绍了奈达的功能对等理论,接着给我们说明了目前广告翻译的主要策略。第四章和第五章是全文的重点所在。在第四章中,作者列出了两条理由并举出一些例子来证明功能对等理论应当被视为广告翻译的指导原则。第五章进一步说明了广告翻译应当达到两个层次的对等,即句法层次的对等和语义层次的对等。最后一章再一次重申了功能对等理论是广告翻译的指导原则。
6.期刊论文 何春燕 广告翻译中的"功能对等" -文教资料2006,""(24)
本文论述了作为当今社会广泛使用的交流媒介,广告有着其自身的特点和用途,因此作为广告翻译除力求准确、达意外,还应让译文读者和源语读者对同一广告做出基本一致的反应即"翻译的功能对等",以达到广告的目的.
7.学位论文 田玉霞 奈达功能对等理论指导下的汉英广告翻译 2009
本文采用尤金·奈达的“功能对等理论”作为支撑,来论述汉英广告翻译。功能对等理论将重点放在读者对译文的反应上,指出要达到理想的翻译,就要找到与原文最切近的自然的对等语,也就是说,译文的读者对译文的反应要与原文读者对原文的反应基本一致。通过研究,作者认为功能对等理论是指导汉英广告翻译的最佳理论原则之一。本文的研究目的是通过分析功能对等理论,试图从功能对等的角度来解决汉英广告翻译中遇到的问题。 本文系统全面地介绍了奈达的功能对等理论,以及该理论在汉英广告翻译中的可行性,概述了广告这一常见的应用文体的概念、分类、构成形式以及功能作用。对英汉广告语言的文体特点进行了细致的比较,突出其不同之处。本文通过列举多种具体的翻译策略及实例分析来说明功能对等理论在汉英广告翻译中的应用,从而验证其适用性和有效性。最后,本文详细介绍了汉语商标及其英译的具体方法。
8.期刊论文 李茂林 从读者角度看广告翻译 -边疆经济与文化2006,""(5)
广告的目的是为了向公众传递信息并促使读者(消费者)采取购买行动,广告词应该从读者角度出发,广告翻译也应该以读者为中心.从关联理论和功能对等角度看广告翻译,在翻译过程中翻译者扮演着实现原广告目的的重要角色.广告翻译不仅仅要考虑读者的认知语境, 还要考虑原文与译文的功能对等.
9.学位论文 鲍娅 应用功能对等理论指导双语文案广告翻译的研究 2007
中国加入WTO影响了全球广告业的发展。随着外资企业纷纷抢占中国市场,一场广告的战争也同步打响。相应地,由于商品广告不断跨越国界,广告对翻译的依赖性越来越强。于是广告文案在工作中越来越多地接触和应用英语及其他外语,同时,大量专业翻译人士也开始在广告公司内确立了自己的用武之地。基于本人在外资广告公司实习的经历,结合对奈达功能对等翻译理论的理解,作者把论文的讨论范围界定为英语广告的中译,也就是中国双语文案的主要翻译任务。论文分为以下五个章节进行论述:第一章综述了广告的历史和现状,分析了广告学与相关学科的关系,并且提出了本论文的目的和意义,即为双语文案进行广告翻译提供理论性指导。第二章介绍了翻译专业背景的双语文案必需掌握的广告学基础知识,包括广告的定义、要素和分类,广告公司的组成和各部门职责,以及广告语言的特点等,特别是对作者提出的“双语文案”概念作了详细的描述。第三章第一部分是关于功能对等理论的文献综述,并区分了功能对等和动态对等这两个概念。第二部分论文针对翻译界对功能对等理论的种种置疑作出解释,阐明了应用功能对等理论指导广告翻译的可行性。第四章是全文重点,具体说明如何在广告翻译中实现功能对等。论文引用了奈达提出的六个原则,并通过结合大量优秀英语文案分别详细讨论,最后,通过对比和解释,分别给出一个在理论上实现了功能对能的参考译文。最后一章对全文进行了总结和概括,期望本文能够对英语广告的中译作出一些贡献,尤其是对双语文案的实践起到一定的指导作用。文末指出论文的缺陷以及对于进一步深入研究的建议。本文的新思路在于以下三个方面。首先,论文提出了“双语文案”的概念,把它定义为用非母语进行文案创作并进行广告翻译的人。其次,以往研究广告翻译的论文大多以翻译理论为出发点,选择以广告文案为实例进行研究;而本文则以广告文案为出发点,根据广告文案的实践和发展的需求确定一种合适的理论指导,是一个实效性的研究过程。第三,现有研究中所选取的广告实例基本局限于广告口号的翻译,但实际上口号仅为广告文案的一小部分,正文才是广告文案的主要内容,所以本文所引的实例既包含广告口号,也选取相当多的广告正文,并且所有示例均为英语广告中的经典优秀作品。
10.学位论文 汤玉洁 奈达功能对等视角下的商业广告翻译 2008
广告是一种具有很高商业价值和实用性的文体,一则广告必须具有说服力和记忆价值。随着商品经济的发展和各国经贸交往的增加,广告翻译日益重要。美国翻译理论家奈达的功能对等理论自问世以来,在国内外翻译界都产生了深远的影响。奈达是美国著名的翻译理论家、语言学家,在世界翻译领域占有重要的地位,被人称为“现代翻译理论之父”。他的理论核心内容就是“动态对等”(Dynamic equivalence),后来为了强调“功能”的概念并避免有些人对“动态”的误解后将其改称“功能对等”(Functional equivalence)。这一理论曾给中国翻译界带来了新鲜空气,也给译论注入新的血液。许多翻译理论家如金堤,谭载喜曾大力赞赏功能对等理论。这一理论是奈达在《圣经》的翻译中总结和提炼出来的,《圣经》从根本上讲,是以说服别人相信基督教义并希望别人采取某种行为为目的的一部作品,同样地,广告作为一种实用文体,其最大的特点也是其说服功能——说服消费者采取行动实施购买行为。因此从这个意义上说,功能对等理论对于广告英汉互译都有极其重要的指导意义。
本文主要从广告文体的功能入手,分别讨论在功能对等理论指导下怎样实现广告翻译中出现的文化和美学效果对等。同时考察功能对等理论在广告翻译中的实际操作效果。通过分析,作者注意到国内广告翻译的实践中,英语广告汉译有许多优秀的成功典范,而汉语广告英译的错误百出,因此本文侧重于汉语广告英译研究,并通过引入奈达功能对等理论给出了具体的汉语广告英译的方法。论文结构如下: 导言部分包括引言,阐述了选题的缘由、研究目的、论文的结构和所运用的研究材料和方法。 第二章是文献综述,简单介绍了本领域的研究现状。 第三章简单介绍了奈达和他的动态/功能对等理论。
第四章是整篇论文的重点。首先介绍了广告和广告翻译。广告的主要功能是促使消费者购买某种产品或建立对某个品牌的好感和信赖。广告及其翻译都要受到多种因素的制约,广告语言的制约,广告中文化因素的制约等,但广告仍然是可翻译的。接着详细地论述了功能对等理论在广告翻译中的应用。主要是从文化和美学效果方面来论述怎样实现广告翻译的对等。作者分析了功能对等理论在广告翻译中的可行性,并探讨了在功能对等视角下适当的翻译方法,以求得最贴切自然的对等。
最后一章是结论,综述了本文所进行的研究,客观评价了研究成果,同时指出了论文的不足和改进的方向。