奈达功能对等理论在广告语翻译中的应用
第4期陈永红,苗锦燕:奈达功能对等理论在广告语翻译中的应用
【原文]Connecting六、结论
People.
95
对于一些原文意义较明确.句法结构较简单、完整的广告,按字面意思直接翻译能同时表达句子的表层意义和深层意义。以直译策略完成的译文,其传达的信息是非常明确的,表层意义和深层意义基本对等一致。例如:
【译文】科技以人为本。
综上所述,奈达的“功能对等”原则可以被看作是指导中英文广告翻译的重要理论。其理论的精华“追求原文读者和译文读者有相应的感受”.“内容优于形式”,对于解决在广告翻译中遇到的由于语言和文化造成的不对等,具有很大的指导意义。在实际翻译的过程中,翻译方式是采用传统的直译方式,还是采用意译,译者应根据具体情况,灵活变通,自由选用。参考文献:
【1】Nida,Eugene,A.Towards
Translat
A
①法国航空公司的广告语
『原文]Winning
theheartsof
theworld.
【译文]赢得天下心。②i星电器的广告语f原文]Challenge
theLimits.
【译文】挑战极限。2.虚实结合的转译
由于文化和语言上的差异。在进行广告翻译时,译者需要从原文的不同角度传达相同的信息。即按照语言习惯.根据不同的上下文和搭配,改换形象,进行虚实结合的转译。例如:
①央视艺术人生栏目的广告语【原文]感悟人生百昧。【译文】A
TasteofA11.
Scienceof
ing【M】.Leiden:E.J.Brill,1964.
【2】丁衡邡.翻译广告文字的立体思维【J】.中国翻译,2004(11).
【3】李萁,马彩梅.国内广告翻译研究一览【J】.中国科技翻译,2005(18):37-41.
【4】黎凡.谈广告翻译的变通【J】.中国翻译,
1992。1
②联邦快递的广告语【原文]Any
shapeandsize
to
3(2):29-31.
Europe.
【5】刘士军,继红.市场中的。魔鬼”——现代广告【M】.北京:中国经济出版社,1994.
【6】刘晓平,孙琳.广告翻译的策略研究【J】.辽宁行政学院学报,2006,2(3):113-114.
【7】蒲轶琼.对等原则下的商业广告翻译【J】.商场现代化,2005(12):280-281.
【8】曾毅平.修辞与社会语用论稿[M】.北京:中国社会科学出版社,2005.316.
【责任编辑:胡杨】
【译文】火速直飞欧洲。3.转换意义的意译
意译一般采用形象生动、委婉的语言来吸引消费者,对于推销商品通常会有更好的效果。例如:
①钻石表的广告语
【原文】出手不凡钻石表!【译文]Ask
counts
for
a
Diamondbrand,ifeverysecond
foryou.
②诺基亚的广告语
酬粉
’,
万方数据