lun wen yong
其著作《畴人十篇》(1608)和《七克》(1614)中介绍并翻译了伊索寓言的部分故事来说明自己的观点。其后又出现了以单行本面世的伊索寓言,如:1625年出版的由法国传教士金尼阁(Nichokas Trigault, 1577-1628)口述,中国传教士张赓笔记的《况义》和 1840年出版的英国人罗伯特·汤姆(Robert Thom, 1807-1846)和他的中国蒙昧先生合译的《意拾寓言》(Aesop’s Fables)。后一译本在当时影响很大,是近代翻译伊索寓言中最有代表性的两种版本之一(另一种是林纾等合译的《伊索寓言》),对其后数年伊索寓言的译本都产生了很大