经济学人
华外交上侧重于商务方面,以确保他们领导人的访华活动能在镁光灯和丰厚的采购合同中圆满完成。
Meanwhile, Europe’s trade deficit with China hit nearly EUR170 billion ($250 billion) last year. China has erected myriad barriers to European firms, notes a scathing new audit of EU-China relations by the European Council on Foreign Relations (ECFR), a think-tank. The trend is ominous. In five years, China wants 60% of car parts in new Chinese vehicles to be locally made. This is alarming news for Germany, the leading European exporter to China thanks to car parts, machine tools and other widgets.
同时,欧洲对华贸易赤字去年高达将近1700亿欧元(2500亿美元)。智囊机构欧洲对外关系委员会在一份最新的对欧中关系的审查报告中尖锐地指出,中国对欧洲公司设立了如繁星般不计其数的壁垒。而接下去的趋势同样令人不安:在五年内,中国希望其生产的新车有60%的零部件为本地制造。这对因受益于汽车零部件、机器工具和其他设备而在欧洲对华贸易中处于领头羊地位的德国来说无疑是一个警钟。
As ever, Europeans disagree over how to respond. Some are willing to challenge China politically—for example, Germany, Britain, Sweden and the Netherlands. But they are mostly free traders. That makes them hostile when other countries call for protection against alleged Chinese cheating. In contrast, a block of mostly southern and central Europeans, dubbed “accommodating
mercantilists” by the ECFR, are quick to call for anti-dumping measures. But that makes them anxious to keep broader relations sweet by bowing to China on political issues.
同往常一样,欧洲诸国对如何应对众说纷纭。某些国家希望通过政治手段来对付中国-----例如德国、英国、瑞典和荷兰。但他们多为自由贸易国。这导致当其他国家呼吁通过贸易保护来制裁中国的贸易欺诈时,它们表现得很不合作。相反地,一些多由南欧、中欧国家构成的利益集团,则附和欧洲对外关系委员会所谓的“ 随和的重商主义”的提法,迅速提出采取反倾销措施。但这使得他们反而要急于通过在政治方面讨好中国以保证在更大的范围上与中国保持良好关系。
The result is that European politicians often find themselves defending unconditional engagement with China. The usual claim is that this will slowly transform the country into a freer, more responsible stakeholder in the world. The secret, it is murmured, is to let Europe weave China into an entangling