答案
文可以看出其含义是“收拢的”,若理解错误,扣1分。
第2句:3分。“the country”指泰国。国名要译出,若只译作“南部沿海”,扣1分,前半句是时间状语,译文可独立成句,若不独立成句,扣1分,“patched and pasted”泛指“修缮”,若理解错误,扣1分。
第3句:3分。前半句“An aftershock…who felt it”,原文是主从复合句,要求译文用并列结构,先说发生过余震,再用“有人”引出两个并列谓语。译文若仍用主从结构,扣2分。 第4句:2分。“streets”是复数,需要“几条”之类的词来表示,如表示不清,扣1分。“hammer and drill”都是动词,若只译作“锤和钻”,扣1分。
第5句:1分。“as good as”可译作“可以说”或“和 一样”。若误译,扣1分。 第6句:2分。 “people on Phuket say”,译文要提前,否则扣1分。
B.
47.参考译文:
Practice in the last twenty years has eloquently proved that we are going in the right direction, firm in conviction, steady in our steps and gradual in our approach when carrying out the reform and opening-up and that we have achieved tremendous successes. We have overcome various difficulties and risks in the course of our advance without causing great social unrest. Rather, we have succeeded in greatly releasing and developing social productive forces and maintained social stability and an all-round progress.
We are conducting a comprehensive reform with full confidence. A country with a vast territory, a big population and a long history, china should make greater contributions to humanity. 汉语一个句号算一句,全文共4句。满分15分,包括分句评价分14分,总体评价分1分。 第1句:5分。“实践”一词,除 practice外,若译作our experience之类的字眼,不算错。这一句译文要以we作主语,若以“方向”、“信念”、“步骤”、“方式”、“成就”为主语,频繁更换主语,不合英语说法,扣3分。
第2句:5分。若出现although but ,扣2分。“解决”一词若译作及物动词,而又无宾语,扣2分。
第3句:2分。
第4句:2分。如缺应有的冠词,酌情扣分。
Key to 2006-07真题
1-5 C B B C D 6-10 A D D A B 11-15 D C B A B
16. 环境保护法 17. 工业革命
18. 淘金热 19. 旱涝两害
20. 英国科学促进协会 21. 外汇
22. 自力更生 23. 基础设施
24. 版权保护 25. 世界文化遗产
26. Gross National Product (GNP) 27. welfare factory
28. war and peace 29. New democracy
30. in the early 15th century 31. children’s literature
32. two-way trade / bilateral trade 33. knowledge economy
34. individual income tax 35. developing country
36. 周恩来替他们办理加入党在柏林的支部的手续,在入党申请书寄往中国而尚未批准之前,暂作候补党员。
37.布林德雷所作的改良是很实际的。