投资至关重要。我们同意在投资领域采取一系列自愿和率先垂范的示范做法,以推动并优化高质量投资,特别是基础设施投资。为帮助在投资者与项目间牵线搭桥,我们将解决数据缺失问题并改善项目信息渠道。我们将致力于加强机构投资者长期投资,鼓励包括透明的证券化在内的市场融资,尤其是为中小企业服务。我们将继续同多边开发银行合作,并鼓励各国开发银行,通过优化资产负债表的方式提供额外贷款,并确保G20在基础设施领域的工作惠及低收入国家。
6. To support implementation of the Initiative, we agree to establish a Global Infrastructure Hub with a four-year mandate. The Hub will contribute to developing a knowledge-sharing platform and network between governments, the private sector, development banks and other international organisations. The Hub will foster collaboration among these groups to improve the functioning and financing of infrastructure markets.
6、为支持落实上述倡议,我们同意成立为期四年的全球基础设施中心。该中心将致力于为政府、私人部门、开发银行和其他国际组织提供分享知识的平台和网络,并将促进上述各方的合作,以改善基础设施市场的运行和融资。
7. To strengthen infrastructure and attract more private sector investment in developing countries, we welcome the launch of the World Bank Group’s Global Infrastructure Facility, which will complement our work. We support similar initiatives by other development banks and continued cooperation amongst them.
7、为在发展中国家提升基础设施水平和吸引更多私营部门投资,我们欢迎世界银行发起成立全球基础设施基金。该基金将同我们的工作相互补充。我们支持其