口译
2-3
Banquet
Service
1.满足客人的不同需求:cater to the different needs of our guests
2.敬业的专家:dedicated experts
3.没有她的最后努力,还不知道现在会怎么样呢:Without her last-minute effort, we would still be in the middle of nowhere.
4.contribute my share: 尽自己的责任
5.we all maneuvered successfully to get our job done, so to speak.可以说我们每个人都成功地使
我们的使命得以完成。Maneuver:军队的调动,调遣。大规模演戏。谨慎而熟练的动作 6 尽情享用大自然赐予我们的食物:we will delight ourselves completely in the foods that Mother Nature grants us.
7.调味料,作料:seasoning
8.南翔小笼:Nanxiang steamed meat dumplings 皮薄汁醇:thin and translucent wrappers, filled with ground pork and rich tasty soup
9.皮脆柔嫩, 酸甜适口:a crispy skin and tender meat, all covered with a sweet and sour source
10. 好戏还在后头:this is just the beginning
11.别客气,请随便:please help yourself to the dishes.
2-4
Getting
Around
1.高科技园区:High-Tech Park
2.业务经理:Operation Manager
3.鸟瞰:take a bird’s-eye view of sth.
4.走马观花:cast a passing glance at flowers while riding on horseback
5.言归正传:come back to our story
6.背靠首都北京,面向辽阔的渤海,东依京津塘高速公路:with the Capital Beijing as the backdrop, facing the vast expense of Bo Sea, bordered by the Jingjintang Expressway to the east.
7. 火车货运站:Railway Cargo Station
8. 园区是经国务院批准的国家级开发区:the park is a national development project approved by the State Council
9.享有项目审批权和优惠政策:be authorized to approve projects with preferential policies
10.与国际管理体制接轨:operate under the management system of international standards
11.全面运营:go into its full operation
12.工业区:industries cluster; 生活区:a place where residents consentrate
13.培育新的优势:foster new competitive advantages
14.使其成为华北地区吸纳高新技术产业、跨国公司以及大型骨干企业的乐园:to make the park an investment paradise in North China for High-Tech and New-Tech