面向译者信息素养的教程——《计算机辅助翻译》述评_王少爽 冯晓辉
英语教师
面向译者信息素养的教程
面排版的主要文件类型。然后,以FrameMaker软件为例详细展示了桌面排版软件在翻译工作中的应用。
在本书最后的结语部分,编者总结出了目前计算机辅助翻译技术的特点和所面临的主要障碍,并对翻译技术的发展前景做了展望。
三、评论
信息技术已经渗透到了翻译工作的各个环节,信息素养已成为现代译者的必备素养。译者信息素养指的是译者利用信息资源和信息工具使翻译过程中的信息问题得到解答的知识与技能,它包括信息意识、信息伦理、信息技术、信息能力等方面。信息技术的应用能力是译者信息素养的重要内容。高校翻译专业逐渐开始认识到学生信息素养教育的重要性和必要性,纷纷开设翻译技术应用类课程。但与该类课程相配套的教材尚属罕见。该书由编者根据自己开设《计算机辅助翻译》硕士课程的经验编写而成,是一本翻译学习者的信息素养指南。作为国内该领域的开拓性著作,该书特色鲜明,主要体现为以下几个方面:
第一,注重实用,兼顾理论
作为一本翻译硕士专业教材,该书的编写较为关注翻译工作的实际,实用性和操作性很强。对于每一类工具的使用,编者都会以某一具体工具为例,详细讲解该工具的使用步骤及注意事项。例如,在第四章讲解ParaConc软件使用时,作者首先介绍了该软件的操作基础:软件的运行环境、对齐与切分的概念、语料的预处理、软件启动方法、语料文件的导入、语言信息的选择、双语语料的对齐加工以及语料库的修改。而后,逐步讲解ParaConc检索功能的实现:开始检索、检索项的设置、检索结果的显示模式、检索工具的参数设置、高级检索的使用、平行检索的使用、附加检索、结果分类、翻译建议、热点词汇、词频信息等。此外,还补充了该软件的其他三项功能。在注重实用的同时,该书并没有忽略理论,而是在讲述机器翻译与计算机辅助翻译技术的研发背景、发展历程、基本原理的基础上,展开对各类工具的介绍和操作演示。
第二,贴近职业,内容全面
在当前的翻译行业中,计算机辅助翻译工具种类繁多,各具特色。作为一本教材,不可能把所有此类工具都囊括其中,况且仍不断有新的工具被开发出来。该书根据翻译职业的实际情况,选择了职业翻译工作中最常用的翻译辅助工具进行详细介绍,如SDLTrados、DéjàVu、Wordfast、雅信CAT、SDLPassolo、FrameMaker等。所涉内容基本涵盖了职业翻译工作中所有工具类型,包括语料库工具、术语管理工具、翻译记忆软件、译文质量控制工具、本地化工具、桌面排版工具等。对每种工具的功能介绍亦比较全面,涵盖了翻译工作中的常用功能及使用过程中的注意事项。
第三,图文并茂,语言清晰
由于该书的实用性和操作性强的特点,其重点在于培养翻译学习者对计算机辅助工具的操作技能,提升翻译职业能力,书中关于各种翻译工具的操作步骤和方法的讲解皆配有软件界面截图,每个主要步骤都配有相关图例。只是介绍SDLTrados2007软件操作部分就涉及91幅图示,内容涉及翻译记忆库、术语库、Workbench、WinAlign、SDLMultiTerm2007Convert、Au-toSuggest等界面的操作说明。操作方法和步骤的讲解语言清晰,逐层深入,条理分明,注重读者的阅读体验。
第四,编排合理,易于学习
该书在内容编排上亦颇具特色。一方面,该书的理论和实践内容设置合理,前三章的理论性较强,后八章更加注重实践性,重点教授各类翻译软件的具体操作。另一方面,各章内容的编排特点突出,每章开始都有一部分作为本章内容的引言,章末设有“小结”,对本章内容加以总结概括。每章正文结束后,设有“拓展阅读推荐”,其中包括相关学术论文、专著以及网络资源,并附有简短说明介绍,有助于学生进一步对相关主题做深入学习和研究。此外,每章末尾的“思考与练习”部分还设计有若干思考题或操作任务,紧密联系该章所讲内容,启发学生深入思考,发挥动手能力,从而巩固学习效果,增强操作技能。
因目前国内以计算机辅助翻译为题材
69