面向译者信息素养的教程——《计算机辅助翻译》述评_王少爽 冯晓辉
第11期
英语教师
2013年11月
的著作较少,缺乏可资借鉴的先例,该书在内容编排与参考文献方面存在以下三处值得商榷:
其一,有待增加机器翻译应用方面的相关内容。作者在第一章中介绍了机器翻译的发展历史及工作原理,但对机器翻译在翻译实践中的具体应用未做相关讲解。虽然目前机译译文质量仍旧难以尽如人意,但当人们想快速获得原文的大意时,机译不失为最佳选择,也就是所谓的“指示性翻译”(indicativetranslation)(Cronin2012:118)。此外,对原文进行译前处理,使其更适合机译加工,以保证产出译文的质量;对机译译文进行译后编辑,提高译文的可读性。这都是翻译工作中常见的做法。
其二,需补充如何在翻译实践中运用互联网的内容。经过四十余年的发展,互联网已然成为当前世界上最为庞大的知识库和百科全书,其内容包容万象,且具有很好的时效性,是翻译人员工作中的常用工具。由于科学技术的快速发展,新生术语层出不穷,专业词典的收入内容相对滞后,而通过搜索引擎则可定位到包含有新生术语的网络文章,甚至反映术语概念的图片,因此,互联网尤其被视为完美解决专业术语翻译问题的最佳途径(杨黄海、郑述谱2013)。如何使用互联网进行信息搜索与定位,并利用所得搜索结果解决翻译中遇到的难题,已成为当前译者信息素养的重要内容。
其三,书后参考文献个别条目的信息存在少许失误。如,人名Malmkjr应为Malmkj覸r,书名HandbookofTerminology应为Hand-bookofTerminologyManagement。另外,“Gerhard,B.”应为“Budin,G.”,因为Budin才是该学者的姓氏。
但瑕不掩瑜,本书仍不失为翻译专业学生及其他翻译学习者的信息素养指南。需要指出的是,当今社会的信息技术日新月异,不断有新的技术理念被提出和应用,如最近的“云计算”(cloudcomputing)技术与“普适计算”(ubiquitouscomputing)概念,在不久的将来势必会给计算机辅助翻译技术带来重大变革,随之将引起翻译工作模式的升级与变革,这就要求该书内容须不断更新,择时再版,做到与时俱进,紧扣翻
译行业的发展。
四、结语
《计算机辅助翻译》对当前信息技术在翻译工作中的应用做了较为全面的梳理与介绍,书中案例多源自编者的翻译实践,贴近翻译职业实际,对于译者信息素养的培养,尤其是译者信息技术应用能力的提升,具有辅助作用和指导意义。本书可作为翻译专业学生的信息素养辅助教材,亦可作为翻译爱好者自学翻译技术的有益读物。作者信息:王少爽:050031,河北石家庄,
石家庄经济学院外国语学院,
wss010@
冯晓辉:050031,河北石家庄,
石家庄经济学院外国语学院,
xiaohuifeng2004@
收稿日期:2013-06-14引用文献
苗菊,王少爽.2010.翻译行业的职业趋向对翻译硕士专业(MTI)教育的启示[J].外语与外语教学(3):63-67.
杨黄海,郑述谱.2013.基于互联网的专业术语翻译法[M].哈尔滨:黑龙江大学出版社.
俞士汶,朱学锋,王惠,等.2003.现代汉语语法信息词典详解[M].北京:清华大学出版社.
Cronin,M.2012.Translationinthedigitalage[M].London/NewYork:Routledge.G觟pferich,S.2009.Towardsamodeloftranslationcompetenceanditsacquisition:thelongitudinalstudytranscomp[C]//G觟pferich,S.&Jakobsen,A.&Mees,I.Behindthemind:methods,modelsandre-sultsintranslationprocessresearch.Copenhagen:Samfundslitteratur:11-37.PACTE.2003.Buildingatranslationcompe-tencemodel[C]//Alves,F.Triangulatingtranslation:perspectivesinprocessorient-edresearch.Amsterdam/Philadelphia:JohnBenjaminsPublishingCompany:43-66.
70
ENGLISHTEACHERS