张剑黄宝书的详细解析,整理好的打印版。。。
可预见的痛苦无动于衷”,甚至构成“蓄意虐待病人”。(长难句④)他说,行医执照颁发机构“必须明确表明——病人痛苦地死亡可以被认为是由于医生治疗不当造成的,应当吊销其行医执照”。
Part B
翻译试题解析
一、试题总体分析
本文主要讲的是行为科学的建立。人类的行为问题只能由行为科学去解决,然而行为科学发展缓慢,部分原因是传统意义上的行为科学多数情况下还是从心态等方面而不是从环境中寻找行为的根源,环境的重要作用刚刚被承认并开始成为研究对象,而传统理解又根深蒂固,只有当这些问题得以解决之后,行为科学才能得以发展。
与往年相同,本年度的翻译试题首先要求考生进行语法分析,梳理句子结构。2002年试题的句子结构并不十分复杂,但是翻译时需要小心谨慎,因为里面有一些词汇的意思不是考生在词汇表中记忆的词义,而需要根据上下文,做出相应的调整,才能确定在本上下文中搭配恰当的词义,如果仅停留在英汉词义对译的层面上,译出的句子肯定比较生硬蹩脚,有时甚至不知所云。通过对考生试卷的抽查,发现部分考生对词汇的掌握仅停留在英汉词义对译的层次;语法分析能力差,句子结构梳理不清;有些英文句子理解到了,但由于中文表达能力非常有限,结果翻译出来的句子逻辑混乱,自然得分很低。因此,考生如果要想翻译得高分,应培养好扎实的语言(中、英文)基本功。
二、试题具体解析
(41)One difficulty is that almost all of what is called behavioral science continues to trace behavior to states of mind, feelings, traits of character, human nature, and so on.
[解析] 本题考核的知识点是:词义选择、固定搭配trace to 、表语从句。
这是一个简单句,主干为:One difficulty is that 。that引导的表语从句中主语all由一个of引导名词性从句 what is called behavioral science 修饰;谓语是continues;最后的states of mind, feelings...and so on 都是做trace to 中介词to的宾语。
词汇:what is called behavioral science在句中不能译为“被称为行为的科学”;continue to原意为“继续 ”,但是此处译成“继续”不特别贴切,在这里的意思其实是“仍然,依然”,动词应译成副词;trace 做动词,trace sth.(back)to sth.的意思是find the origin of sth.“找到 的根源”为固定搭配。state of mind 意为“心态”;trait意为“特征”;human nature 意为“人性”。
译文:难题之一在于所谓的行为科学几乎全都依然从心态、情感、性格特征、人性等方面去寻找行为的根源。
(42)The behavioral sciences have been slow to change partly because the explanatory items often seem to be directly observed and partly because other kinds of explanations have been hard to find.
[解析] 本题考核的知识点是:形容词带不定式、对仗结构、被动语态的译法。
这是一个主从复合句,句子主干为The behavioral sciences have been slow to partly because and partly because 。slow to change是形容词带不定式,译成“发展缓慢”。主句是由两个partly because形成对仗结构,都引导原因状语从句,可译作“部分原因是 ”,“部分由于 ”。两个状语从句都是被动语态,但都可译成主动语态。两个从句内容相互对照,可以对照理解:other kinds of explanations(其他的解释)是相对于前一从句中的the explanatory items(用来解释的依据)说的;directly observed (直接观察到)和hard to find(难以找到)意思上也基本相对。
词汇:the explanatory items直译是“解释性的项目”,但在这是指“解释行为的项目”,应该根据上下文需要补上“行为”这一层意思。
译文:行为科学之所以发展缓慢,部分原因是用来解释行为的依据似乎往往是直接观察到的,部分原因是其他的解释方式一直难以找到。
(43)The role of natural selection in evolution was formulated only a little more than a hundred years ago, and the selective role of the environment in shaping and maintaining the behavior of the individual is only beginning to be recognized and studied.
[解析] 本题考核的知识点是:词义的引申、被动语态的译法。
这个句子是由and 连接的两个简单句构成的。前一个句子为被动语态,其主干是the role was formulated 。the role由of...和in...两个介词短语修饰,only a little...ago是时间状语,汉语中状语的位置是主句之前或谓语动词之前。后一个句子主干为the selective role of in is only beginning to be 。主语role由形容词selective和of the environment in...individual修饰,in...表示“在 方面”。两个分句都是被动语态,但被动语