SA8000中英文对照版
9.8 The company shall maintain reasonable evidence that the requirements of this standard are being met by suppliers and subcontractors.
公司应保留合理的证据来证明供应商及分包商能够达到本标准各项要求。
9.9 In addition to the requirements of Sections 9.6 and 9.7 above, where the company receives, handles or
promotes goods and/or services from suppliers/subcontractors or sub-suppliers who are classified as homeworkers, the company shall take special steps to ensure that such homeworkers are afforded a similar level of protection as would be afforded to directly employed personnel under the requirements of this standard. Such special steps shall include but not be limited to:
除上述9.6 及9.7 条款规定外,如果公司接收、处理或经营任何可列入居家工人的供应商、分包商或下级供应商的货物和/或服务,公司应采取特别措施保证这些居家工人享有本标准规定向直属雇员提供的相似程度的保护。这些特别措施包括但不限于:
a) establishing legally binding, written purchasing contracts requiring conformance to minimum criteria (in accordance with the requirements of this standard);
订立具法律效力的书面购买合同载明最低要求(应与本标准相符)
b) ensuring that the requirements of the written purchasing contract are understood and implemented by homeworkers and all other parties involved in the purchasing contract;
确保居家工人及所有与该书面购买合同有关人员理解并能贯彻合同要求;
c) maintaining, on the company premises, comprehensive records detailing the identities of homeworkers; the quantities of goods produced/services provided and/or hours worked by each homeworker;
在公司场地内保留详细载明有关居家工人身份、其所提供的货物/服务以及工作时数的全面资料;
d) frequent announced and unannounced monitoring activities to verify compliance with the terms of the written purchasing contract.
频繁进行事先声明及未声明的审查活动以确保该书面购买合同得以贯彻实施。
Addressing Concerns and Taking Corrective Action
处理疑虑和采取纠正行动
9.10 The company shall investigate, address, and respond to the concerns of employees and other interested parties with regard to conformance/nonconformance with the company’s policy and/or the requirements of this standard; the company shall refrain from disciplining, dismissing or otherwise discriminating against any employee for providing information concerning observance of the standard.
当员工和其他利益相关方质疑公司是否符合公司政策和/或本标准规定的事项之时,公司应该调查、处理并做出反应;员工如果提供关于公司是否遵守本标准的资料,公司不可对其采取惩处、解雇或歧视的行为。
9.11 The company shall implement remedial and corrective action and allocate adequate resources appropriate to the nature and severity of any nonconformance identified against the company’s policy and/or the requirements of the standard.
如果发生任何违反公司政策和/或本标准规定的事项,公司应该根据其性质和严重性,调配相应的资源予以适当的补救和纠正。
Outside Communication
对外沟通
9.12 The company shall establish and maintain procedures to communicate regularly to all interested parties data and other information regarding performance against the requirements of this document, including, but not limited to, the results of management reviews and monitoring activities.
公司应该建立和维持适当的程序,就公司在执行本标准各项要求上的表现,向所有利益相关方定期提 供数据和资料,所提供的应该包括但不限于管理审核和监查活动的结果。
Access for Verification
核实渠道
9.13 Where required by contract, the company shall provide reasonable information and access to interested parties seeking to verify conformance to the requirements of this standard; where further required by contract, similar