商务现场口译答案1—18单元 (真正 全 )赵小贞主编
1. business luncheon 2. soft drink 3. buffet reception
4. gourmet 5. preservative-free 6. to gain popularity
7. to propose a toast 8. continental breakfast 9. junk food
10. French fries
1.工作午餐 2.软饮料 3.冷餐招待会
4.美食家 5.不含防腐剂 6.备受青睐
7.致祝酒词 8.欧式早餐 9.垃圾食品
10.炸薯条
B.
1.款待 2.美味佳肴 3.忌讳
4.招牌菜 5.晚宴 6.菜系
7.用筷子 8.用餐举止 9.酸辣汤
10.酸奶
1. entertain 2. delicacies, 3. taboo
4. specialty 5. banquet 6. major cuisines
7. to handle chopsticks 8. table manners 9.hot& sour soup
10. yogurt
Sentence Interpreting
A
1. Sichuan food is famous for its numerous varieties of delicacies and strong flavors, and is best
known for being spicy-hot.
2. Cantonese cuisine emphasizes light cooking with seemingly limitless range of ingredients.
3. The careful coordination of such a series of delicate activities as selecting ingredients, mixing
flavors, timing the cooking, controlling the heat and finally, laying out the food on the plate for the
table are the typical characteristics of Chinese food.
4. Nearly endless variety of natural ingredients and methods of preparation are employed in
Chinese cuisine/cooking.
5. May I propose a toast to the health of His Excellency the Ambassador and Mme. Smith?
1.川菜最大的特点是品种多、口味重,以麻辣著称。
2.粤菜强调清炒浅煮,选料似乎不受限制。
3.选料、调料、适时烹调、把握火候、装盘上桌这些微妙步骤的细心协调是中餐的
典型特征。
4.中餐烹调所用的天然配料品种繁多,几无穷尽。烹调方法也层出不穷,不可悉数。
5.为史密斯大使阁下和夫人的健康干杯。
B.Chinese into English
1.谢谢史密斯先生热情洋溢的欢迎词,感谢欧中贸易协会的盛情邀请和热情款待。
2.我非常高兴有机会出席这次欧中贸易协会举办的午餐报告会。
3.中餐先上冷盘,而西餐则先上汤。
4.请允许我邀请各位与我一起举杯,为我们双方的友谊和合作干杯。
5.请尝尝我的拿手菜。
1. I'd like to thank Mr. Smith for his very warm welcoming remarks. Many thanks also go to the
Euro-China Business Association for the gracious invitation and warm hospitality.
2. I'm very delighted to have the opportunity to be at this reception hosted by the Euro-China