商务现场口译答案1—18单元 (真正 全 )赵小贞主编
Interpreter:中餐吧。
Huang:好的,你们想用筷子吗?
Interpreter: All right. Would you like to use chopsticks?
Hampton: Yes, of course. As the saying goes, "When in Rome, do as the Romans do".
Although I can't get along with them, I'd like to learn to handle them.
Interpreter:当然了。俗话说,“人乡随俗。”尽管我不会用筷子,但我想学着用它们。
Hang:因为这是你们第一次来中国,我想给你们介绍一些真正的中国菜。真正
的中国菜强调色、香、味、形。
Interpreter: Since this is the first time for you to come to China, I'd like to recommend
some real Chinese dishes for you. Real Chinese cuisine places stress on color,
smell, taste, and shape.
waiter:请问点什么菜?
Interpreter: May I take your order now?
Hang:糖醋鱼、麻婆豆腐、红烧牛肉以及上汤锔龙虾。
Interpreter: Yes, sweet-and-sour fish, bean curd with minced pork in chili sauce, braised
beef in brown sauce and special style lobster.
(After the dishes are served.)
Huang:请随便吃菜。
Interpreter: Please help yourselves.
Hampton: Oh! That's splendid. No wonder people say the Chinese are hospitable.
Interpreter:啊,太丰盛了,难怪都说中国人热情好客呢。
Hang:想喝点什么?白兰地还是红酒?
Interpreter: Which do you prefer, brandy or wine?
Hampton: Brandy is too strong for me, just a glass of red wine, please.
Interpreter:白兰地太刺激了,要杯红葡萄酒吧。
Huang:好的,我来给您倒酒。
Interpreter: Sure, let me top up your glass.
Hamilton: Thank you.
Interpter:谢谢。
Huang:大家开始吧。大家请坐,首先我提议我们一起举杯为我们在座的各位朋
友的健康和友谊干杯!
Interpreter: Dig in. Now everybody, please be seated. First of all, I'd like you to raise your
glasses and join me in a toast to the health of all our friends here as well as our
everlasting friendship. Cheers!
All:干杯!
Interpreter: Cheers.
Huang:汉普敦先生,请让我给您倒酒,不要拘束,请随便。
Interpreter: Mr. Hampton, let me top up your glass. Don't stand on ceremony. Help yourself
to anything you like.
Hampton: The dishes look fabulous. How colorful and fragrant, and I bet they are
delicious, and so beautifully presented.
Interpreter:这些菜真是太吸引人了,它们真是色、香、味、形俱全。
(after the dinner)
Hang:汉普敦先生,您觉得今天的菜可口吗?