英语论文,英语专业本科毕业论文。
readers of the original.
In summary, translation criteria: faithfulness and smoothness. Faithfulness refers to that content and style of TL should be faithful to the SL. Smoothness requires that version should be clear and distinct, flowing and easy to read without signs of the mechanical word-for-word translation, of obscure language, of grammatical mistakes, confused structure and logic.
The prerequisite of headline translation is a good understanding of the corresponding news. The headline has a grammar style and language style of its own. Therefore, headlines should be translated according to headlines to keep its original meaning and flavor. In the process of translation, a translator should take both the differences of the two languages and the idiomatic way of expression of the target language into consideration.
Chapter 2 Features of Headlines of English News
2.1 Special Words
The vocabulary of headline of English news is quite special, we can contact with them in our daily life, but the implication is far much deeper. The outstanding characters of the words in headlines are short, succinct, vivid and novel.
2.1.1 Nouns and Midget Words
Nouns have strong semantic function itself, and at the same time, with a large volume of information and extensive grammaticality, they can serve as some other parts of speech, such as adjectives, verbs, adverbs and so on. They can express a complete syntactic concept with a concise structure. Information in headlines usually emerges with the help of sentences, but from the angle of compilation, in order to save space, the function words are usually omitted, with mainly notional words left, especially nouns. Nouns take a greater part of a headline. For example,
The Population Surprise 人口减少
Law and the Jungle 法律与弱肉强食
Headlines of English news generally abstain from shifting between lines. People